廊坊翻译公司学者的语言困境
不轻松的英语
我们不得不面对,在知识全球化的今天,最为鲜活的知识、声音和第一流的思想都在持续的多元化的矛盾碰撞中产生。而语言作为思想的载体,成为了学术传播的一块基石。
然而对于中国的大部分学者来说,作为第二语言的英语始终是不那么令人轻松的。即使已经能够正确地理解英文,如果有中译版的资料,学者们仍然倾向于阅读中文。阅读中文,他们将发现更多细节,激发更多灵感,对概念的理解更加深刻,也更能看到全局。
在英语中迷失
是什么丢失在英语之中?细节?全局?概念的深度?灵感? 这些因素加合起来是什么?——创造性! 只要我们的英语能力没有真正达到与英语国家当地人同等的英语能力,只要我们还偶尔会为长句的逻辑关系感到困惑,只要我们还在经常查询在线英汉词典,只要我们阅读的表情还是不自觉地皱着眉头,那么我们在阅读文献的时候就一定会分心于研究英语语言,而不是全身心专注的投入到所阅读的英文内容上去,而且我们的效率会很低。
研究人员与语言能力
尽管很多研究人员认为翻译过程对自己而言是种负担,然而周围的环境似乎都在向他们暗示这仅仅是因为他们语言能力未达到一定的水平而已,如果想解决这个问题,研究人员必须达到用英文思考的水平。 但事实真的是这样吗?
研究表明,即使研究人员具有直接书写英文论文的能力,他们在进行创造性思考的过程中使用的是也依然是母语。因为创造是在成熟的知识和概念环境中产生的,它的载体一定是母语(并不排除英语能力已经到达可进行母语型思考的程度)。翻译是一种语言转换,其基本原则是准确和完整。创造和翻译是两个独立的过程,并不能同时开展。在创造的过程中,翻译是一种对思维的干扰;而在翻译的过程中,是要避免偏离原意的思维想象的。所以,翻译必须在创造性活动之外。
廊坊翻译公司推荐阅读
随机文章