当代华语文学首席翻译:莫言不学英语很愚蠢
2013年诺贝尔文学奖的热度还未散去,10月14日下午,被公认为“中国现当代文学首席翻译家”的美国著名文学翻译家、汉学家、2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者葛浩文,应长江文艺出版社之邀,接受了中国媒体的采访。其间,葛浩文畅谈了与莫言的交往细节,并聊到2013年诺奖得主爱丽丝·门罗,他表示“听到她得奖的消息很兴奋,我很喜欢她的作品”。葛浩文还谈到了中国作品译本在西方市场遭遇的难题,对于莫言之后中国作家还有谁能拿诺奖,他直言“还得等”。
谈莫言
“他不想花时间学外语是很愚蠢的”
葛浩文目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,他的翻译严谨而讲究,获赞“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。在他的翻译书单上,我们可以看到一串中国名家的名字,萧红、杨绛、贾平凹、李锐、苏童、王朔、莫言、阿来等。 2012年莫言获诺奖之后,不少人甚至这样评价,“莫言能够得奖,葛浩文的英文翻译功不可没。 ”不过,作为莫言10部作品的英文译者,葛浩文谦虚地认为作品本身才是拿奖原因。
谈及怎么选择翻译的对象,葛浩文说:“一种是有人找我们来翻译,在美国出版东方的翻译书不容易,有出版社买下版权找来,我们看了觉得不错就可以翻译;还有一种是有人推荐,我们一般不看他在中国的影响力,但一定要看他在美国将来的影响力,因为如果不好卖我们的工作就白做了。翻译让人最头疼的,就是翻译之前做决定的时候。 ”
尽管葛浩文开场就表示,除了莫言,他还翻译了很多中国作家的书,但莫言却是中国媒体最为关心的。葛浩文表示,早在20多年前,他便相中莫言的作品,主动写信给莫言要求翻译,于是两人合作至今。问及获得诺奖之后,美国读者对莫言的接受程度是不是更好了,葛浩文告诉记者,之前莫言中文作品在美国出版的就很多,获得诺奖之后局面开阔一点是必然的,特别是获奖结果公布之后的头三个月里,他的书卖得真棒,但后来就……也许再过一两年,再说起莫言,大家就会问“谁是莫言”。葛浩文说:“莫言不会英语,他去欧洲都要有翻译跟着,所以出版社不愿意花钱请他去。而很多得奖的人都会外语,可以出国宣传。但莫言不想花时间学外语,这是很愚蠢的。 ”
谈贾平凹
“他的《秦腔》恐难被美国人接受”
葛浩文还提到,他这次还要和贾平凹碰面,探讨贾平凹作品的翻译问题。“很早以前我翻译过他的《浮躁》,不错。后来那本书出来了,他到我家里呆了好些天,再后来我们就不太联络了,最近我又在谈翻译他的书。他本人认为,《废都》如果没人翻译的话,便是他一生中最痛苦的一件事。但有人要翻译,他不同意,非得让我做。他来北京找我,我要跟他谈谈。 ”
葛浩文认为,《秦腔》很难翻译,三四十万字的长篇要半年以上时间才能做出来。“我翻译了他的《秦腔》、《废都》、《高兴》的一部分,我喜欢看他的书,也喜欢翻译他的书,问题是应该从哪部开始。他认为应该从《废都》开始,我认为应该是《高兴》。在美国,《高兴》会有读者,《废都》也应该有,但《秦腔》就不好说了,《秦腔》的题材连中国人都不一定能特别接受吧? ”
接受采访的最后,记者希望葛浩文预测下一个可能获得诺奖的中国作家,他说,诺奖评委对作家的国籍、性别等诸多因素都有考虑,中国迎来下一个获得诺奖的作家还需一些时日。(记者 夏亮亮)
(中新网江西新闻转载)
随机文章